莫言獲獎炒熱中國作品版權輸出
10月11日,瑞典諾貝爾委員會宣布,2012年諾貝爾文學獎獲得者,中國作家莫言。莫言成為首個獲得諾貝爾文學獎的中國籍作家。諾貝爾委員會給其的頒獎詞為:“莫言用魔幻現實主義的寫作手法,將民間故事、歷史事件與當代背景融為一體。”
莫言,這位關注中國農民生存狀態的本土作家,將中國的民族文化、歷史和當代現實,通過自己非凡的文學創作,帶到了世界面前,同時也借助諾貝爾文學獎,為中國文學作品版權輸出帶來契機,更將中國文化帶入更為廣泛而深入的國際關注當中。
莫言作品版權炙手可熱
從宣布獲獎那一刻起,海內外瞬間掀起“莫言熱”。據悉,當時正在德國舉辦的法蘭克福書展上,所有展出有莫言作品的展臺都被記者和觀眾擠得滿滿的,許多國外出版社紛紛尋找莫言作品版權代理人欲搶先出版其作品。在國內,莫言獲獎的當晚,國內唯一一家獲得包括海外推介權在內的莫言全部作品全版權的北京精典博維文化發展有限公司(下稱精典博維),陷入一片忙亂中,營銷部門全部人員都在不停接聽出版社和書商的電話。“有要求加印的,有要求合作的,還有咨詢影視改編權的。”精典博維董事長陳黎明告訴中國知識產權報記者,有很多是來自海外的電話,其中不乏日本、歐美等上市出版公司,截至目前,洽談海外出版已涉及十幾種語種。
從1981年開始,莫言陸續發表長篇小說《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》等11部,中篇小說《透明的紅蘿卜》等20余部,短篇小說《白狗秋千架》等80余篇,以及《我們的荊軻》等話劇、電影文學劇本等,獲得國內國際多項大獎。據了解,莫言是在海外最具影響力的作家之一,特別是在日本和越南擁有眾多讀者。在作品版權輸出上,莫言位居國內作家第一,其中《紅高粱家族》有16種譯本,《酒國》有6種,《豐乳肥臀》、《天堂蒜薹之歌》等都有多種譯本。
多個因素制約文化輸出
即便如此,在歐美市場,莫言的書很難稱得上是暢銷書。這幾年,版權引進與輸出之比不斷縮小,但總體來講,中國文學在國際市場上仍是小眾市場,特別是現代文學,在海外影響有限。
“這主要源于中國軟實力不夠,在國際上缺乏話語權,國外對中國國情、中國文化存在誤讀。在版權輸出層面,國際上缺乏優秀的漢語翻譯團隊,很多中國作家的優秀作品在翻譯過程中失去原有的色彩。這些優秀的作品缺乏專業團隊來做系統的海外版權推銷、宣傳。”莫言的好朋友,著名翻譯家、諾貝爾文學獎獲得者大江健三郎在中國的指定翻譯許金龍告訴中國知識產權報記者,莫言此次能獲得諾貝爾文學獎,除作品本身的品質,精準的翻譯也起到重要作用。莫言作品翻譯做得很好,如英語譯者葛浩文、瑞典語譯者陳安娜等都是莫言的老朋友。但在版權代理方面,莫言并沒有指定專門的版權代理公司來運作,除授權日本、美國兩家大的版權代理公司外,其他還有很多零散的授權。
作家麥家也表示,漢語比較難翻譯,中國文學在海外是小眾文學。莫言此次獲獎說明中國作品被權威大獎認可,一定會擴大中國作家的海外影響力,中國文學在世界上必然會吸引更多的研究者和評論者。
“面對國外的誤讀,通過優秀的文學作品輸出這一途徑,可以有效便捷地讓國外了解真實的中國,了解中國的文化。中外文化交流不是簡單的輸出多少本書,而是通過文化交流,文化滲透,來提升國際形象、在國際上的話語權,推動中國文學、中國文化走出去。”許金龍強調,“要把這個認識提升到戰略高度。”
莫言獲得諾貝爾文學獎,全世界的目光聚焦中國,成為加快中國文學、中國文化“走出去”的契機。站在這一節點來探討中國作品版權輸出面臨的翻譯與版權運作等難題與解決之道,具有現實意義。(知識產權報 記者 竇新穎)
12-10-23
——桂林市持衡專利商標事務所轉 |